パク・ソジュン主演のドラマ『サム・マイウェイ(쌈, 마이웨이)』。
ヒロインのぶりッ子演技が話題となってSNSで真似する韓国女子が続出!
さらに、ヒロインの真似をしてぶりッ子をするパク・ソジュンが演技大賞のベストカップル賞『最強ぶりッ子』にノミネートされるほどのインパクト。
自分の演技を見て恥ずかしがるパク・ソジュンの反応も、ファンのあいだで大きな話題になりました😂

『 똑땅해 』って何語?ぶりっ子韓国語の秘密
ドラマの中でヒロインが使う 『 똑땅해(ットクタンヘ)』。
一見すると「どういう意味?」と首をかしげてしまうこの言葉。
実はこれ、ちゃんとした韓国語の単語をぶりっ子口調(赤ちゃん言葉)で言ったものなんです!
日本語でも「悲しい」を「かなちい」と言ったり、「かわいい」を「かわちい」と言ったりするのと同じ感覚ですね。
韓国語にはこういった愛嬌のある言い方がたくさんあって、연인(恋人同士)や友達同士でよく使われます。
『 똑땅해 』はぶりッ子口調で何と言っている?
ではここで韓国語クイズです!
『 똑땅해 』はある言葉をぶりッ子口調で言っているのですが、元の言葉は何でしょう?
わかった方はかなりの韓国語マニア!!

選択肢はこちら
① 속상해(ソクサンヘ) ― 悲しい・辛い
② 똑똑해(ットクットケ) ― 賢い
③행복해(ヘンボッケ) ― 幸せだ
④사랑해(サランヘ) ― 愛してる
どれだと思いますか?少し考えてみてください💭
正解をCHECK!!
ではでは正解発表~!
正解は① 『속상해(ソクサンヘ)』
意味:悲しい・辛い・胸が痛い

『속상해』→『똑땅해』に変わる仕組み
なぜ 속상해 が 똑땅해 になるのかを解説します。
赤ちゃん言葉では、発音しにくい音が単純な音に変わります。
| 元の発音 | ぶりっ子発音 | 変化のポイント |
|---|---|---|
| 속(ソク) | 똑(ットク) | ㅅ → ㄷ に変化 |
| 상(サン) | 땅(ッタン) | ㅅ → ㄷ に変化・濃音化 |
| 해(ヘ) | 해(ヘ) | そのまま |
속상해 の「ㅅ(s)」が「ㄷ(d)」に変わり、さらに濃音(強い音)化されることで 똑땅해 という独特の響きになるんです。
実際に使ってみよう!
『속상해』はドラマや日常会話でもよく使われる表現です。
- 나 진짜 속상해...(ナ チンッチャ ソクサンヘ) → 「私、本当に悲しい(辛い)...」
- 왜 이렇게 속상하게 해?(ウェ イロッケ ソクサンハゲ ヘ?) → 「なんでこんなに悲しい思いさせるの?」
- 속상해서 눈물이 나(ソクサンヘソ ヌンムリ ナ) → 「悲しくて涙が出る」
このように、**単なる「悲しい」だけでなく、「辛い・胸が締め付けられる」**というニュアンスも含む、感情豊かな表現なんです。
サム・マイウェイはどんなドラマ?
『**サム・マイウェイ(쌈, 마이웨이)』**は2017年にKBSで放送されたラブコメディドラマ。
- 主演:パク・ソジュン、キム・ジウォン
- ジャンル:ラブコメ、青春もの
- 放送局:KBS2(2017年)
夢を追いかける20代の若者たちの恋愛と成長を描いた作品で、パク・ソジュンの愛嬌あふれる演技が大きな話題になりました。
この作品を機に、韓国語の愛嬌表現(애교 표현)が日本の韓国ドラマファンのあいだでも注目されるようになりました。
韓国語のぶりっ子表現は、ドラマで学べる楽しい表現のひとつ。
속상해 → 똑땅해 をぜひ覚えて、韓国語学習に役立ててみてください!

